The Translator’s Way Headline Animator

martes, 15 de enero de 2008

El español: vivito y coleando

Este artículo me gusto mucho, ya que deja claro que el Español sigue creciendo, y su importancia en los Estados Unidos es crucial en todos los ámbitos.

Por: Jorge Ramos.

Boston. En este puerto –donde hace 227 años se realizaron las primeras batallas en la lucha por la independencia de Estados Unidos frente a los británicos– se habla español. Boston está viviendo dos dramáticas transformaciones. Por una parte, su centro o downtown está en la mitad de una gigantesca, carísima y controversial obra vial. Y por la otra, el español se está colando en cada una de las esquinas de la ciudad donde Estados Unidos dio sus primeros gritos de libertad.

En las calles, restaurantes y en los puestos de seguridad del aeropuerto Logan se oye el español. Y Boston no es la excepción. En estados como Arkansas la población latina aumentó 148% en una década, y en Carolina del Norte el crecimiento fue del 110%. A nivel nacional, de 1990 al 2000, los hispanos crecieron 58%. Ahora somos 35 millones de personas (si le creemos al censo) o más de 40 millones si le sumamos a esa cifra todos los inmigrantes indocumentados de América Latina. En menos de 50 años, la población hispana superará los 100 millones de personas. La constante entrada de inmigrantes, aunada a los altos niveles de natalidad, explican el explosivo aumento de los latinos.

Mientras más latinos haya en Estados Unidos, más español se hablará aquí. Las compañías de radio y televisión calculan extraoficialmente que nueve de cada 10 hispanos hablan español en casa. Esta es la razón por la que la que el programa de radio más escuchado en Nueva York sea en español y no en inglés. Por eso mismo, también, los noticieros con más audiencia entre la población joven en ciudades como Miami, Houston y Los Angeles son en español, no en inglés.

Cuando llegué a Estados Unidos hace 20 años, el director de noticias de una estación de televisión local me dijo que el español iba a desaparecer porque todos los inmigrantes latinos –como ocurrió anteriormente con los italianos, los polacos y los alemanes– se asimilarían totalmente y hablarían en inglés. Eso no ha ocurrido. Por el contrario, el español está vivito y coleando y cada vez más personas lo hablan en Estados Unidos. Y, por cierto, el director de noticias que pronosticó hace dos décadas el fin del español perdió su trabajo. (Irónico sería que lo reemplazara un periodista bilingüe).

El español es tan importante en estos días, que difícilmente un político puede ser elegido en algunos distritos de California, Texas, Florida, Arizona, Illinois, Nuevo México y Nueva York si no sabe hablar español. Los candidatos a la Gobernación de Texas, Dan Morales y Tony Sánchez, tuvieron recientemente un debate televisivo en español. Y George W. Bush se convirtió en el primer presidente de Estados Unidos que habla español (o, más bien, que cree que habla español).

Si Bush no hubiera hecho tanto esfuerzo por comunicarse en español durante la campaña presidencial –aunque sus frases estuvieran plagadas de errores gramaticales– seguramente no estaría en la Casa Blanca. El voto de los cubano-americanos le dio la Florida y con ella la Presidencia. Al Gore, el candidato demócrata a la Presidencia, sólo repetía frases hechas en español –“sí se puede”, “viva Puerto Rico”– y ni la música de merengue le pudo quitar lo acartonado. Gore perdió y ahora anda por ahí, barbudo, como alma en pena.

Algunos estadounidenses sienten, equivocadamente, que el español amenaza la unidad de Estados Unidos. Tal vez por eso el alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, quiere terminar con la educación bilingüe para 160 mil estudiantes. ¡Qué vergüenza! ¡Qué falta de visión, señor Bloomberg! Eso demuestra que tener 4 mil millones de dólares, como el nuevo alcalde, no significa ser el más listo de la clase.

El español enriquece la cultura en Estados Unidos y abre nuevos mundos a los niños. La unidad del país no depende de la lengua que se hable, sino de la tolerancia hacia nuestra diversidad étnica, racial y cultural. Si en Europa –y Suiza es un buen ejemplo– es común que se hablen dos, tres y hasta cuatro idiomas, ¿por qué algunos estadounidenses se resisten a que aquí se hablen dos; inglés y español?

La mayor parte de los latinos que conozco hablan inglés y español. Y un reciente estudio de la Universidad del Sur de California confirma que los hispanos se están insertando muy rápido –cultural, económica, políticamente– en Estados Unidos. Entonces ¿por qué tanto rechazo a los hispanoparlantes? Este miedo es producto de prejuicios.

Hablar español e inglés es como usar las dos manos. Así lo describía la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Y estoy totalmente de acuerdo: hablar en los dos idiomas me permite leer a Hemingway en inglés y a García Márquez en español; puedo apoyar a gritos al beisbolista Mark McGuire o al jonronero Samy Sosa; escucho sin problemas a Britney Spears y a Madonna al igual que a Shakira y a Jennifer López; y tengo la opción de enterarme de las noticias en CNN o en Univisión. En otras palabras, ser bilingüe es dos veces mejor que ser monolingüe.

A veces, es cierto, la mezcla del español e inglés genera barbaridades. Hace poco un amigo me dijo que su carro estaba “lisiado” (del verbo lease, es decir, rentado) y en una gasolinera del norte de la Florida un letrero anunciaba: “pague en la pompa” (en lugar de hacerlo con tarjeta de crédito en la bomba de gasolina). Pero esos son gajes del espanglish que reflejan una verdadera invasión del español en la tierra del inglés.

El español sólo enfatiza la esencia multiétnica, multirracial y multicultural de Estados Unidos. El reto de esta nación es verse al espejo y reconocerse mestiza, mixta y bilingüe. Mientras siga aumentando el número de gente que hable español –en las casas, en las escuelas, en la televisión, en las calles...– el inglés nunca podrá ser, en la práctica, el idioma oficial de Estados Unidos. Sorry.

viernes, 20 de julio de 2007

Ortografía

Esta mañana mientras disfrutaba mi taza de café, descubrí leyendo el periódico una nueva iniciativa que ha tenido Cable & Wireless conjuntamente con el diario La Prensa de crear unos fascículos coleccionables denominados
“Ortografía para todos”.
Son folletos llenos de información clara y concisa sobre las reglas ortográficas dirigidas a niños y adultos, donde se intenta aclarar las dudas que tenemos sobre el idioma.
Fernando Berguido, presidente de Corporación La Prensa señalo que la idea es que este proyecto sea una contribución a la educación y ayudar a los niños, jóvenes y adultos para que de manera didáctica mejoren sus conocimientos de ortografía.
De verdad que me pareció fantástica la idea, en vista que hoy nuestro idioma necesita toda la ayuda que podamos darle. Felicitaciones a todos los involucrados en este proyecto por su excelente iniciativa y por su contribución a la enseñanza adecuada de nuestro hermoso idioma, el Español.

domingo, 24 de junio de 2007

Lengua de Trapo en Adultos

Encontré este artículo bien interesante en La Prensa con respecto a la utilización del lenguaje. La Licda. Ana Teresa Benjamín señala como se adoptan ciertos términos del inglés al español traduciéndolos de forma literal.

Dicen que el oído suele acostumbrarse, y no solo a las dulces palabras de amor.
Quizá por eso es que los "hubieron" y los "viajábanos" dejan de lastimar, se incorporan al hablar cotidiano y no perdonan a profesores ni a doctores.
Los expertos saben que el lenguaje es un "ser vivo" que evoluciona constantemente y por esa razón es que muchas palabras han enfrentado batallas épicas hasta lograr un lugar en el diccionario.
Podría hablarse, por ejemplo, de la palabra closet, de origen inglés. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) la acepta ya como palabra castellana, pero escribiéndola con acento: clóset.
También está panty, una voz inglesa que hoy es aceptada por la Academia y que se utiliza como sinónimo de braga.
En la calle, por su lado, siempre se pueden escuchar términos nuevos. Está el "prity" que utilizan los jóvenes para referirse a algo que es divertido, sensacional o fuera de lo común.
Pero es tal vez en el campo profesional donde se va poniendo de moda la utilización de palabras en "español" que no son sino traducciones literales de términos ingleses.
El poder y la fidelidad
Estela utiliza casi todos los días la palabra "fidelización".
El término no aparece en el diccionario, pero abundan los sitios en internet en donde sí aparece.
En la jerga del mundo del mercadeo se refiere a todas las estrategias que utilizan las empresas para retener clientes; para ganar su fidelidad. "Es parte de mi lenguaje, ya que en servicio al cliente la usamos para enamorar, para que el cliente no nos cambie por nada", explica.
De hecho, Estela agrega que algunos colegas utilizan "fielización", que es una palabra inexistente.
Quizás el ejemplo más común, sin embargo, sea el término "empoderamiento". Su raíz está en la palabra empowerment, y ni siquiera existe como verbo (empoderar). Cuando se le busca en el sitio de la DRAE, se lee: "transitivo en desuso". Lo que cabría en este caso es "apoderar".
Pero el "empoderamiento" está de moda, sobre todo en el mundo laboral y en las luchas de género, porque de lo que se trata es de otorgarle poder de decisión a los individuos.
La última en esta lista de palabras importadas fue escuchada en un congreso de salud. Un experto en ludopatía explicaba que los adictos al juego tenían mayores probabilidades de cometer suicidio. "La suicidalidad es mayor entre las personas con problemas de juego compulsivo", expresó.
¿Por qué usamos estas palabras? Puede ser por desconocimiento o repetición, pero también puede explicarse por el afán de darle una falsa "categoría" al discurso.
Es, al fin y al cabo, lo mismo que ocurre con los nombres. Preferimos vivir en Pacific Hills, claro, que en Colinas del Pacífico.
La comunicación como mecanismo de integración
El lenguaje es el mecanismo que utilizamos para comunicarnos. Nos permite socializar, entendernos y dar a conocer nuestros sentimientos. De hecho, el lenguaje oral es identificado como el principal medio de información y cultura de los seres humanos.
También sirve para identificar los grupos sociales. Por esta razón puede que a los adultos les resulte difícil entender a un grupo de adolescentes que conversa, porque entre ellos desarrollan un lenguaje muy propio que los hace únicos.
Un bebé, como se sabe, tiene el llanto como única forma de comunicación.
Es a través de la interacción con sus padres que va entendiendo conceptos y palabras, pero no es sino hasta el año de edad cuando empieza la etapa lingüística del ser humano; cuando integra la idea a la palabra para un objeto o persona determinada.
Durante todo el tiempo anterior a esta etapa lingüística, el niño también se ha valido de juegos sonoros o de gorjeos para hacerse entender, así como de la entonación para comunicar sus estados de ánimo.

martes, 12 de junio de 2007

XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007

La Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente (OMT), el Centro Regional América Latina (CRAL) de la Federación Internacional de Traductores (FIT) convocan al XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 y II Encuentro del Centro Regional América Latina de la FIT que se llevarán a cabo del 24 al 26 de noviembre de 2007 en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México.

Entre los temas a discutir están los siguientes:

  • Lingüística y traducción
  • Traducción literaria
  • Traducción jurídica
  • Traducción audiovisual
  • Traducción y sociedad
El costo del congreso es aproximadamente el siguiente:
Miembros: 70 dólares o 750.00 pesos.
No miembros: 115 dólares o 1,150 pesos.
Estudiantes: 50 dólares 0 500 pesos.

Para cualquier información adicional visite: http://www.omt.org.mx/sanjeronimoportada.htm

lunes, 4 de junio de 2007

Gramática Descomplicada



Por casualidad me tope con este libro en la Arrocha, y en vista que en el primer módulo del diplomado nos hicieron enfásis en repasar las reglas gramaticales del español, decidí comprarlo.
Quiero que sepan que lo que he leído es fantástico, ya que el autor explica la gramática de una forma sencilla que hace posible su fácil asimilación.
Gracias Álex, por algo estás en la lista de libros más vendidos. Se los recomiendo, un excelente recurso para nosotros, los traductores.
A continuación un poco sobre el libro para que tengan una mejor idea de lo que se trata.
La gramática descomplicada rompe con muchos enfoques de las gramáticas actuales —aun sin contradecir sus reglas— y principalmente ofrece un nuevo estilo de explicarlas. Se trata de la primera gramática escrita por un periodista, lo cual la hace más amena y fácil de comprender. Con este libro repasaremos la gramática; aprenderemos o recordaremos las normas; descubriremos las consecuencias de no conocerlas... y pasaremos un buen rato.
Tomado de //www.taurus.santillana.es/ld.php?id=554 Casa Editorial del libro.

jueves, 24 de mayo de 2007

Soy Maestro

Estimados amigos:
Esta es la traducción del poema I´m a Teacher por John W. Schlatter realizada por mi grupo en el Diplomado. Realmente fue una experiencia enriquecedora, aprendimos que siempre es bueno que al traducir otra persona verifique lo que hiciste.
Bueno espero que lo disfruten.
Soy Maestro
Soy como Sócrates, aquel que alienta a la juventud ateniense a cuestionar y descubrir nuevas ideas.
Soy como Anne Sullivan, quien con sus dedos transmitió las maravillas y secretos del universo a las manos inquisitivas de Helen Keller.
Soy como Esopo y Hans Christian Andersen, quienes revelaron la verdad por medio de un sin fin de narraciones y fábulas.
Soy como Marva Collins en su lucha por el derecho de cada niño a la educación.
Soy como Mary McLeod Bethune, quien edifico una escuela superior excepcional para su comunidad, utilizando como pupitres cajones de naranjas vacíos.
Y soy también como Bel Kaufman en su lucha por avanzar contra la corriente. (Up the Down Staircase)
Los nombres de aquellos que ejercieron mi profesión resuenan cual repique de campanas fraguadas con el metal de los personajes más destacados de nuestra historia... Booker T. Washington, Buda, Confucio, Ralph Waldo Emerson, Leo Buscaglia , Moisés y Jesús.
También se manifiesta a través de mí, la labor de todos aquellos cuyos nombres y rostros fueron olvidados hace mucho, pero cuyas enseñanzas y esencia vivirán por siempre en los logros de sus alumnos.
Derramé lágrimas de alegría en las bodas de mis antiguos alumnos, reí con júbilo cuando nacieron sus hijos e incliné mi cabeza sobrecogido por el dolor y la confusión al ver tumbas que acogieron prematuramente a cuerpos aún mancebos.
En el transcurso de un día fui actor, amigo, enfermero, doctor, consejero, buscador de objetos perdidos, prestamista, conductor de taxi, psicólogo, acudiente, vendedor, político y defensor de la fe.
Dejando a un lado los mapas, los planos, las fórmulas, los verbos, las historias y los libros, poco ha sido lo que en realidad he tenido que enseñar, ya que el aprendizaje de mis alumnos depende de ellos mismos, y toma toda una vida descubrirlo.
Soy contradictorio. Mientras más escucho mejor me comunico.
Los mejores regalos son aquellas experiencias que con aprecio recibo de mis alumnos.
No me interesan los bienes materiales. Pero aún así soy un buscador de talentos incansable. Anhelo que mis alumnos aprovechen cada oportunidad y se den a la búsqueda constante de aquellos dones que yacen ocultos bajo montañas de inseguridad y pesimismo.
Soy el más bendecido de todos los trabajadores .
Un doctor trae una nueva vida a este mundo en un momento mágico y fugaz. Pero yo tengo la dicha de presenciar un nacimiento cada vez que se formulan nuevas preguntas, se tienen nuevas ideas y se forjan nuevas amistades.
Un arquitecto sabe que si construye con esmero, su estructura perdurará por siglos.
Soy un guerrero que día a día lucha contra las malas influencias, la negatividad, el temor, la conformidad, los prejuicios, la ignorancia la apatía .
Más cuento con grandes aliados: la inteligencia, la curiosidad, el apoyo familiar, la individualidad, la creatividad, la fe, el amor y la risa, para ganar la pelea con ahínco indomable.
Y a quién debo agradecer mi maravillosa vida, sino a ustedes, los padres
Ustedes me han honrado al confiarme su precioso legado, sus hijos.
Y de este modo mi pasado está enriquecido con recuerdos, y mi presente desafiante lleno de aventuras y diversión, ya que comparto mis días con el futuro .
Soy maestro... y se lo agradezco a Dios todos los días.

miércoles, 16 de mayo de 2007

Cuidado con las Traducciones Literales

Como les comente anteriormente, estoy tomando un diplomado en traducción de documentos para afianzar mis conocimientos. En el primer módulo nos han puesto a analizar traducciones de diferentes medios, y Dios mío se están cometiendo muchos errores sobretodo de traducción literal. Lo que me dejo pasmada fue ver que este tipo de traducción está siendo publicada en diversos medios de comunicación llámense periódicos y revistas. No voy a mencionar nombres, pero si les voy a dar un par de ejemplos ilustrativos.
Ejemplo No. 1:

Versión en Español
Esta nueva línea ofrece la calidad y la sofisticación propia de Carolina Herrera, con un estilo actual y cosmopolita que consigue captar a un público más diverso.

Versión en Inglés
This new line of personal quality and sophistication by Carolina Herrera allows her to completely captivate a more diverse target.

Ejemplo No. 2
Versión en Español
La limpieza facial es una excelente opción para la mujer activa que le gusta tener un rostro fresco, ya que a través de la misma podrá obtener un rostro descansado que le permita enfrentar el maquillaje diario y el stress físico al cual se ve sometida la mujer de hoy.


Versión en Inglés
The facial cleansing is an excellent option for the active woman that likes to have a fresh face ad through this obtain a relaxed face ready to take on the daily wear and tear of makeup and physical stress that a woman deals with every day.

Ven los errores.

Palabras con sabor a Panamá


El Profesor Rodolfo De Gracia ha realizado una excelente investigación, la cual ha dado como fruto el libro denominado "El rumbo de nuestras palabras".
Su investigación inicio hace tres años, y la misma hará que Panamá deje de estar a la cola, como uno de los países que menos palabras tiene registradas en el Diccionario de la Real Academia Española, DRAE.
El Prof. de Gracia. descubrió que más palabras de las que aparecen en el DRAE deberían llevar la marca Panamá. Aunque no sean términos de uso exclusivo entre los panameños y sean compartidos con los hablantes de otros países.
Entre ellas podemos mencionar las siguientes palabras exclusivas de los panameños (esto quiere decir que sólo nosotros las usamos con el significado que le damos aquí) están: "bochinche", "bocacho", "birrioso", "cují", "chaquira", "cantadera", "carilimpio", "bollo", "atracón", "aperrear", aguelasón", "congo" y "tamborito" (con las dos connotaciones, el baile y le formó un tamborito o sea un problema). También podemos mencionar "vidajenear", que, aunque no somos los únicos que lo practicamos, sólo nosotros usamos esa palabra con la connotación de meterte en lo que no te incumbe, de andar averiguando qué hacen y dejar de hacer para luego andar con el "bochinche", término que también es un panameñismo.
Igualmente tienen la marca Panamá "rambulería", "pollera", "ñampear", "membretar", "guaricha" y "paquetazo" (ambas connotaciones, la de fraude electoral y la de robo).
Según el Prof. de Gracia, esto de seguirle la pista a las palabras lo empezó en 2003, estando en España. Quería seguirle la pista a los 224 términos que llevan la marca Panamá y más que otra cosa lo movió el interés por saber si nada más los usamos nosotros. Aprovechó el mejor banco de datos que hay en Español, que es el que está en la Real Academia Española. Allí aparece consignado un gran número de diccionarios de los diferentes países y le sirvió para cerciorarse si las palabras nuestras se utilizaban en otras naciones o si el Diccionario de Panameñismos de Baltazar Isaza Calderón había sido el primero. Y resulta que en algunos casos sí. En otros, ya las palabras con el significado que le damos los panameños aparecían en otros diccionarios, como en el del mexicano Francisco Santamaría (1942), el del español Sebastián de Covarrubias Horozco y el del argentino Augusto Malaret (1946).
Asimismo, para escribir "El rumbo de nuestras palabras", el Prof. de Gracia se documentó leyendo obras de autores locales que se han dedicado a los panameñismos, como Baltazar Isaza Calderón, Luisita Aguilera, Gil Blas Tejeira (El Habla del Panameño), Ángel Revilla, Joaquina Pereira de Padilla, Martín Jamieson y Elsie Alvarado de Ricord (quien se dedicó a recoger información lexicográfica). Igualmente, se leyó todos los boletines de la Academia Panameña de la Lengua, desde su fundación en 1926.
Con estos resultados la Academia podrá actualizar el registro de voces panameñas que debería crecer enormemente porque Panamá es uno de los países que menos registros tiene (sólo 224), en comparación con otros como Costa Rica (817), Colombia (1256) y Honduras (1950).

Fuente Diario Panamá América

lunes, 14 de mayo de 2007

Hablemos de los Panameños


Este artículo me llamó la atención, por ello lo comparto con ustedes. Su autor, el Sr. Demetrio Fábrega ha obtenido el premio Ricardo Miró en 4 ocasiones.

Breve selección de anglicismos
y disparates de los panameños


NO VOY A dedicarme a hacer una continuación de la incomparable obra de Ricardo J. Alfaro sobre los anglicismos que en su tiempo estaban en uso en Panamá, en primer lugar por respeto a su autoridad, y en segundo lugar porque se volvería una obra casi tan gruesa.
Sin embargo, he decidido añadir algunas cosas que, por cierto, son imperdonables, particularmente porque atañen a la sintaxis, a las formas internas de la lengua, a las estructuras lógicas, que son lo que más cuenta, ya que palabras nuevas, de un modo u otro, se cuelan en el habla popular que, después de un tiempo, las evacúa.
Como sé que hay unas quince personas, amigos y conocidos, que me han manifestado reiteradamente su preocupación por el español de hoy en Panamá (o mejor dicho, las jergas que se hablan), quisiera comenzar por decir que aquí ya no se habla español, y lo digo sin ninguna pretensión personal porque recuerdo uno de los grandes difuntos de la Real Academia Española que, hace diez años, con indignación televisada, decía entonces que ya en España ya nadie hablaba español.
Entre los más me irritan están los letreros que hay en bancos y otras instituciones financieras que dicen "Espere por el próximo cajero". Esperar por el próximo cajero significa que ese próximo cajero es quien tiene la culpa de que uno espere, es culpable, responsable de que uno siga en fila. La fila o la cola no tienen nada que ver, como tampoco tienen nada que ver los dueños y los jefes de las empresas, en particular las oficinas para la atención del público de las grandes privatizadas que ni siquiera respetan la obligación de la ventanilla para jubilados ¡No se trata de turno de espera! En español se ha dicho siempre y seguirá diciéndose siempre "Espere el próximo cajero". El pobre cajero no tiene ninguna culpa de la espera ni tampoco está identificado en el vistoso anatema que va implícito en estas líneas ni son los insultos callados que él e incluso su madre reciben. El verbo esperar no rige preposición "por" con ese significado. Cuando la claridad lo exige, rige preposición "a", como al decir: "Espero a Juana y sigo aquí porque Juana no es puntual", o bien no rige nada como en "Espero las Navidades para ver si Mengano se suaviza y me paga lo que me debe". El "espere por" es una vulgar e innecesaria traducción literal del "wait for", y sobre eso podría uno decir "I am looking for some Panamanian who may know how Spanish is spoken".
El otro es el uso imbécil de las expresiones "Ya estoy anuente": "Pero ella no está anuente de que me voy", "Ya estoy anuente a eso", con el sentido de estar al tanto", "estar enterado" "estar al corriente de algo que ha ocurrido". "Anuente" en español significa únicamente que el hablante está de acuerdo con algo o que dio su consentimiento. El significado del adjetivo "anuente" es "estar de acuerdo". "dar su consentimiento", y estrechándole el significado (como suelen hacer al aprobar leyes). simplemente "no oponerse". Quien no lo use así, está simplemente ausente de la lengua española. "
Como no faltarán "puristas" que a veces son curiosos, la etimología de "anuente" es el verbo "annuere" en latín, que hace muchísimo tiempo cayó en desuso sin más prole que el "controvertido" anuente.
Como los instructivos que traen los frutos más populares de la electrónica (léase electrocución de los mejores recursos de la mente humana) dicen que las figuritas que sacan en sus pantallas son "íconos" y ahora todo el mundo dice "íconos", como esdrújula, aunque, desde la primera historia del arte que abarcó Rusia y Polonia, y desde las primeras traducciones de Gogol, Tolstoi y Dostoievski "iconos" nunca ha llevado tilde. Cabría pronto explicar que "ícono" con tilde pertenece al mundo de Bill Gates y que "icono" sin tilde denota una pintura sacra de la iglesia ortodoxa rusa y de la griega.
Desde hace unos diez años, se usa con frecuencia "lastimosamente" para excusar lo que no debió ocurrir o para anunciar que no se va a resolver algún problema, y todo el mundo se siente obligado a usar esa palabra con el significado de "desgraciadamente" o "lamentablemente" que significan cosas muy distintas. Lastimoso no significa lo mismo que desgraciado ni tampoco lo mismo que lamentable.
Como las reglas más elementales de la gramática enseñan que es posible formar adverbios añadiendo "mente" a los adjetivos, ¿se deberá al mejicano de Harvard, a un "regrettably"? Pero entrando en los diccionarios que vienen con los programas de Microsoft, resulta ahora que hay que decir "accesar" y no "acceder". Peor aún nadie puede escribir en una compuradora que está de acuerdo con algo porque lo señala como error. Se dice "de acuerdo con" cuando se sabe hablar y no el "de acuerdo a" que era uno de los dolores de cabeza de don Manuel Seco, de don Dámaso Alonso y de varios otros grandes amantes de nuestra lengua, que atribuían el uso a los barrios bajos de Madrid, antes de que a Bill Gates se le ocurriera aparecer firmando un contrato "para la defensa de la lengua española".

Los Errores de Español

Después de una brillante clase con la profesora Nilda de Justavino en el Diplomado de Traducción que estoy tomando quedé con tantas interrogantes en cuanto a nuestro manejo del Español. Definitivamente me he dado cuenta que es frecuente olvidar las reglas del idioma y por ello no cometemos errores sino horrores.
Por ellos quiero compartir con uds. este excelente artículo que encontre navegando en la red.
Muchísimas gracias Sr. Salabarría!!

Los Errores de Español
por Max Salabarría Patiño*
Colaborador


Son innumerables los errores de español que se cometen en Panamá frecuentemente. Voy a referirme a algunos de los más generalizados: La la expresión "lo que es"; la más fastidiosa muletilla de los noticiarios (ojo: noticiarios) de la radio y la televisión. Si en vez de, por ejemplo, "Las lluvias inundaron lo que es el centro de la ciudad", dijeran "Las lluvias inundaron el centro de la ciudad", se darían cuenta, quizá, de cuán inútil es la frasecilla de marras.
Como si se tratara de una epidemia, casi todos en este país está usando "lastimosamente" en reemplazo de "lamentablemente", que es como debe decirse con respecto al sentimiento de pena, contrariedad o arrepentimiento. "Lastimosamente" es otra cosa: dice relación a lástima, entendida esta palabra no como interjección, sino como sentimiento de conmiseración.
Muchas personas, con inclusión de gente considerada culta, adquieren la mala costumbre de repetir palabras que oyen, sin analizarlas; de suerte que, por el afán de decir lo que otros dicen, no siempre dicen lo que quieren decir. Tómese como ejemplo la frase "cualquier cantidad de", que hoy está hasta en la sopa. No advierten quienes la usan, que el adjetivo "cualquier" le quita a la palabra "cantidad" la connotación de abundancia, cuando es precisamente eso lo que se quiere dar a entender.
La falta de concordancia ha hecho mella en la forma de hablar y escribir de muchos, sin atisbos de remedio. Ahí está, por ejemplo, la oración "La medida es de tipo o carácter antidemocrática", en cuya construcción se pierde de vista que el adjetivo debe concordar en género y número con "tipo o carácter" y no con "medida". De igual naturaleza es la expresión "televisor de veintiún pulgadas". A nadie le oigo decir "veintiuna pulgadas", como corresponde. A propósito, tengo años de estar escuchando a los locutores deportivos decir (valgan los ejemplos) "veintiún bases robadas", "treinta y un carreras impulsadas", "cuarenta y un veces al bate". Ojalá no les dé por hablarnos un día de estos, de "Las mil y un noches".
En los medios de comunicación se suele usar cantidad de palabras con significados que no tienen; por ejemplo, le dan a "prístino" el significado de claro, transparente, cuando en realidad quiere decir antiguo o primitivo. En vez de lista (enumeración de personas o cosas) dicen "listado" (que está incluido en un lista y, también, vestido u otro objeto que tiene listas, entendiéndose por listas, líneas estampadas).
Llaman "regata" a la carrera de automóviles, cuando, en términos de competición deportiva, regata se aplica solo a canoas, lanchas y otras embarcaciones. Asimismo, se oye decir a cada rato que en tal o cual hospital faltan "insumos".No entiende qué quieren decir, porque según el DRAE el único significado que tiene insumo es, en Economía, "conjunto de bienes empleados en la producción". Creo que confunden "insumos" con enseres, cuyo significado incluye, además de muebles y otras cosas de uso doméstico, utensilios e instrumentos necesarios para el ejercicio de una profesión. Por otra parte, no saben diferenciar entre parada y desfile, y tampoco saben que no es lo mismo indostano que indio o hindú. Y dicen "radial" cuando deben decir radiofónico, ca, porque no entienden que éste y no aquél es el adjetivo que significa "pertinente o relativo a la radio".
Se construyen mal ciertas locuciones prepositivas: no es "en base a" "ni bajo la base de" como debe decirse, sino con base en o sobre la base de. Tampoco es "en relación a", sino en relación con o con relación a; ni "de acuerdo a", sino de acuerdo con. De parecida naturaleza errónea es la frase "Deja mucho que decir", deformación de da mucho que decir y de "deja mucho que desear". Y "si mal no me equivoco" (¡cójame ese trompo en la uña!) es uno de los frecuentes desaciertos idiomáticos de algunos contertulios de la radio y la televisión.
Con respecto a las locuciones adverbiales "a diestro y siniestro" y a "diestra y siniestra", debe entenderse que no tienen el mismo significado y, por tanto, no deben emplearse indistintamente. Aquella está en el DRAE desde hace más de dos siglos, y significa "sin tino, sin orden, sin discresión". Tiene el mismo significado de "sin ton ni son" y "a tontas y a locas". La locución "a diestra y siniestra" no aparece en el catálogo oficial de la lengua. Tiene, no obstante, buena formación idiomática, pero no reemplaza a la primera. Podría aceptarse como variante de "a brazo partido".
Hay gente en Panamá enferma de dequísmo: "Pienso de que", "creo de que", "siento de que", "dijo de que". Otros, para evitar un imaginario dequeísmo omiten la preposición de equivocadamente. Dicen, por ejemplo, "No hay duda que", en vez de "No hay duda de que", la expresión correcta.
Enfermos están muchos, también, del que galicado: "Ahora es que viene", en vez de "cuando viene". "Así fue que lo conocí", en vez de "como lo conocí". En ese lugar fue que lo encontraron", en vez de "donde lo encontraron".
Abundan los que no conocen la diferencia entre "debe" y "debe de": "Hoy debe llegar" (señala obligación). "Hoy debe de llegar" (denota posibilidad). Y hay por ahí un "la cual" que me golpea cada vez que lo oigo -que es a cada rato-, donde por elemental sentido de concordancia corresponde "el cual", por ejemplo, "Este es el motivo por La ( ) cual pido su intervención".
Por último, he perdido la cuenta de las veces que he llamado la atención sobre la frase "jugar un papel o rol". Debo insistir: Un papel o rol, en términos castizos, no se juega. Se desempeña, se hace, se tiene, se representa, en el sentido que las palabras papel y rol tienen de cargo o función que alguien o algo cumple en alguna situación o en la vida. He dejado en el tintero incorrecciones de lenguaje que me propongo comentar próximamente.

*El autor es miembro correspondiente de la Academia Panameña de la Lengua.