The Translator’s Way Headline Animator

lunes, 14 de mayo de 2007

Los Errores de Español

Después de una brillante clase con la profesora Nilda de Justavino en el Diplomado de Traducción que estoy tomando quedé con tantas interrogantes en cuanto a nuestro manejo del Español. Definitivamente me he dado cuenta que es frecuente olvidar las reglas del idioma y por ello no cometemos errores sino horrores.
Por ellos quiero compartir con uds. este excelente artículo que encontre navegando en la red.
Muchísimas gracias Sr. Salabarría!!

Los Errores de Español
por Max Salabarría Patiño*
Colaborador


Son innumerables los errores de español que se cometen en Panamá frecuentemente. Voy a referirme a algunos de los más generalizados: La la expresión "lo que es"; la más fastidiosa muletilla de los noticiarios (ojo: noticiarios) de la radio y la televisión. Si en vez de, por ejemplo, "Las lluvias inundaron lo que es el centro de la ciudad", dijeran "Las lluvias inundaron el centro de la ciudad", se darían cuenta, quizá, de cuán inútil es la frasecilla de marras.
Como si se tratara de una epidemia, casi todos en este país está usando "lastimosamente" en reemplazo de "lamentablemente", que es como debe decirse con respecto al sentimiento de pena, contrariedad o arrepentimiento. "Lastimosamente" es otra cosa: dice relación a lástima, entendida esta palabra no como interjección, sino como sentimiento de conmiseración.
Muchas personas, con inclusión de gente considerada culta, adquieren la mala costumbre de repetir palabras que oyen, sin analizarlas; de suerte que, por el afán de decir lo que otros dicen, no siempre dicen lo que quieren decir. Tómese como ejemplo la frase "cualquier cantidad de", que hoy está hasta en la sopa. No advierten quienes la usan, que el adjetivo "cualquier" le quita a la palabra "cantidad" la connotación de abundancia, cuando es precisamente eso lo que se quiere dar a entender.
La falta de concordancia ha hecho mella en la forma de hablar y escribir de muchos, sin atisbos de remedio. Ahí está, por ejemplo, la oración "La medida es de tipo o carácter antidemocrática", en cuya construcción se pierde de vista que el adjetivo debe concordar en género y número con "tipo o carácter" y no con "medida". De igual naturaleza es la expresión "televisor de veintiún pulgadas". A nadie le oigo decir "veintiuna pulgadas", como corresponde. A propósito, tengo años de estar escuchando a los locutores deportivos decir (valgan los ejemplos) "veintiún bases robadas", "treinta y un carreras impulsadas", "cuarenta y un veces al bate". Ojalá no les dé por hablarnos un día de estos, de "Las mil y un noches".
En los medios de comunicación se suele usar cantidad de palabras con significados que no tienen; por ejemplo, le dan a "prístino" el significado de claro, transparente, cuando en realidad quiere decir antiguo o primitivo. En vez de lista (enumeración de personas o cosas) dicen "listado" (que está incluido en un lista y, también, vestido u otro objeto que tiene listas, entendiéndose por listas, líneas estampadas).
Llaman "regata" a la carrera de automóviles, cuando, en términos de competición deportiva, regata se aplica solo a canoas, lanchas y otras embarcaciones. Asimismo, se oye decir a cada rato que en tal o cual hospital faltan "insumos".No entiende qué quieren decir, porque según el DRAE el único significado que tiene insumo es, en Economía, "conjunto de bienes empleados en la producción". Creo que confunden "insumos" con enseres, cuyo significado incluye, además de muebles y otras cosas de uso doméstico, utensilios e instrumentos necesarios para el ejercicio de una profesión. Por otra parte, no saben diferenciar entre parada y desfile, y tampoco saben que no es lo mismo indostano que indio o hindú. Y dicen "radial" cuando deben decir radiofónico, ca, porque no entienden que éste y no aquél es el adjetivo que significa "pertinente o relativo a la radio".
Se construyen mal ciertas locuciones prepositivas: no es "en base a" "ni bajo la base de" como debe decirse, sino con base en o sobre la base de. Tampoco es "en relación a", sino en relación con o con relación a; ni "de acuerdo a", sino de acuerdo con. De parecida naturaleza errónea es la frase "Deja mucho que decir", deformación de da mucho que decir y de "deja mucho que desear". Y "si mal no me equivoco" (¡cójame ese trompo en la uña!) es uno de los frecuentes desaciertos idiomáticos de algunos contertulios de la radio y la televisión.
Con respecto a las locuciones adverbiales "a diestro y siniestro" y a "diestra y siniestra", debe entenderse que no tienen el mismo significado y, por tanto, no deben emplearse indistintamente. Aquella está en el DRAE desde hace más de dos siglos, y significa "sin tino, sin orden, sin discresión". Tiene el mismo significado de "sin ton ni son" y "a tontas y a locas". La locución "a diestra y siniestra" no aparece en el catálogo oficial de la lengua. Tiene, no obstante, buena formación idiomática, pero no reemplaza a la primera. Podría aceptarse como variante de "a brazo partido".
Hay gente en Panamá enferma de dequísmo: "Pienso de que", "creo de que", "siento de que", "dijo de que". Otros, para evitar un imaginario dequeísmo omiten la preposición de equivocadamente. Dicen, por ejemplo, "No hay duda que", en vez de "No hay duda de que", la expresión correcta.
Enfermos están muchos, también, del que galicado: "Ahora es que viene", en vez de "cuando viene". "Así fue que lo conocí", en vez de "como lo conocí". En ese lugar fue que lo encontraron", en vez de "donde lo encontraron".
Abundan los que no conocen la diferencia entre "debe" y "debe de": "Hoy debe llegar" (señala obligación). "Hoy debe de llegar" (denota posibilidad). Y hay por ahí un "la cual" que me golpea cada vez que lo oigo -que es a cada rato-, donde por elemental sentido de concordancia corresponde "el cual", por ejemplo, "Este es el motivo por La ( ) cual pido su intervención".
Por último, he perdido la cuenta de las veces que he llamado la atención sobre la frase "jugar un papel o rol". Debo insistir: Un papel o rol, en términos castizos, no se juega. Se desempeña, se hace, se tiene, se representa, en el sentido que las palabras papel y rol tienen de cargo o función que alguien o algo cumple en alguna situación o en la vida. He dejado en el tintero incorrecciones de lenguaje que me propongo comentar próximamente.

*El autor es miembro correspondiente de la Academia Panameña de la Lengua.

2 comentarios:

Pablo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Pablo dijo...

"... de Justavino en el Diplomado de Traducción que estoy tomando quede..."

Para que no usen este excelente blog como ejemplo de errores ortográficos, la forma verbal correcta debería ser quedé :-)

Saludos!