The Translator’s Way Headline Animator

Mostrando las entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

martes, 12 de junio de 2007

XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007

La Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente (OMT), el Centro Regional América Latina (CRAL) de la Federación Internacional de Traductores (FIT) convocan al XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 y II Encuentro del Centro Regional América Latina de la FIT que se llevarán a cabo del 24 al 26 de noviembre de 2007 en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México.

Entre los temas a discutir están los siguientes:

  • Lingüística y traducción
  • Traducción literaria
  • Traducción jurídica
  • Traducción audiovisual
  • Traducción y sociedad
El costo del congreso es aproximadamente el siguiente:
Miembros: 70 dólares o 750.00 pesos.
No miembros: 115 dólares o 1,150 pesos.
Estudiantes: 50 dólares 0 500 pesos.

Para cualquier información adicional visite: http://www.omt.org.mx/sanjeronimoportada.htm

jueves, 24 de mayo de 2007

Soy Maestro

Estimados amigos:
Esta es la traducción del poema I´m a Teacher por John W. Schlatter realizada por mi grupo en el Diplomado. Realmente fue una experiencia enriquecedora, aprendimos que siempre es bueno que al traducir otra persona verifique lo que hiciste.
Bueno espero que lo disfruten.
Soy Maestro
Soy como Sócrates, aquel que alienta a la juventud ateniense a cuestionar y descubrir nuevas ideas.
Soy como Anne Sullivan, quien con sus dedos transmitió las maravillas y secretos del universo a las manos inquisitivas de Helen Keller.
Soy como Esopo y Hans Christian Andersen, quienes revelaron la verdad por medio de un sin fin de narraciones y fábulas.
Soy como Marva Collins en su lucha por el derecho de cada niño a la educación.
Soy como Mary McLeod Bethune, quien edifico una escuela superior excepcional para su comunidad, utilizando como pupitres cajones de naranjas vacíos.
Y soy también como Bel Kaufman en su lucha por avanzar contra la corriente. (Up the Down Staircase)
Los nombres de aquellos que ejercieron mi profesión resuenan cual repique de campanas fraguadas con el metal de los personajes más destacados de nuestra historia... Booker T. Washington, Buda, Confucio, Ralph Waldo Emerson, Leo Buscaglia , Moisés y Jesús.
También se manifiesta a través de mí, la labor de todos aquellos cuyos nombres y rostros fueron olvidados hace mucho, pero cuyas enseñanzas y esencia vivirán por siempre en los logros de sus alumnos.
Derramé lágrimas de alegría en las bodas de mis antiguos alumnos, reí con júbilo cuando nacieron sus hijos e incliné mi cabeza sobrecogido por el dolor y la confusión al ver tumbas que acogieron prematuramente a cuerpos aún mancebos.
En el transcurso de un día fui actor, amigo, enfermero, doctor, consejero, buscador de objetos perdidos, prestamista, conductor de taxi, psicólogo, acudiente, vendedor, político y defensor de la fe.
Dejando a un lado los mapas, los planos, las fórmulas, los verbos, las historias y los libros, poco ha sido lo que en realidad he tenido que enseñar, ya que el aprendizaje de mis alumnos depende de ellos mismos, y toma toda una vida descubrirlo.
Soy contradictorio. Mientras más escucho mejor me comunico.
Los mejores regalos son aquellas experiencias que con aprecio recibo de mis alumnos.
No me interesan los bienes materiales. Pero aún así soy un buscador de talentos incansable. Anhelo que mis alumnos aprovechen cada oportunidad y se den a la búsqueda constante de aquellos dones que yacen ocultos bajo montañas de inseguridad y pesimismo.
Soy el más bendecido de todos los trabajadores .
Un doctor trae una nueva vida a este mundo en un momento mágico y fugaz. Pero yo tengo la dicha de presenciar un nacimiento cada vez que se formulan nuevas preguntas, se tienen nuevas ideas y se forjan nuevas amistades.
Un arquitecto sabe que si construye con esmero, su estructura perdurará por siglos.
Soy un guerrero que día a día lucha contra las malas influencias, la negatividad, el temor, la conformidad, los prejuicios, la ignorancia la apatía .
Más cuento con grandes aliados: la inteligencia, la curiosidad, el apoyo familiar, la individualidad, la creatividad, la fe, el amor y la risa, para ganar la pelea con ahínco indomable.
Y a quién debo agradecer mi maravillosa vida, sino a ustedes, los padres
Ustedes me han honrado al confiarme su precioso legado, sus hijos.
Y de este modo mi pasado está enriquecido con recuerdos, y mi presente desafiante lleno de aventuras y diversión, ya que comparto mis días con el futuro .
Soy maestro... y se lo agradezco a Dios todos los días.

miércoles, 16 de mayo de 2007

Cuidado con las Traducciones Literales

Como les comente anteriormente, estoy tomando un diplomado en traducción de documentos para afianzar mis conocimientos. En el primer módulo nos han puesto a analizar traducciones de diferentes medios, y Dios mío se están cometiendo muchos errores sobretodo de traducción literal. Lo que me dejo pasmada fue ver que este tipo de traducción está siendo publicada en diversos medios de comunicación llámense periódicos y revistas. No voy a mencionar nombres, pero si les voy a dar un par de ejemplos ilustrativos.
Ejemplo No. 1:

Versión en Español
Esta nueva línea ofrece la calidad y la sofisticación propia de Carolina Herrera, con un estilo actual y cosmopolita que consigue captar a un público más diverso.

Versión en Inglés
This new line of personal quality and sophistication by Carolina Herrera allows her to completely captivate a more diverse target.

Ejemplo No. 2
Versión en Español
La limpieza facial es una excelente opción para la mujer activa que le gusta tener un rostro fresco, ya que a través de la misma podrá obtener un rostro descansado que le permita enfrentar el maquillaje diario y el stress físico al cual se ve sometida la mujer de hoy.


Versión en Inglés
The facial cleansing is an excellent option for the active woman that likes to have a fresh face ad through this obtain a relaxed face ready to take on the daily wear and tear of makeup and physical stress that a woman deals with every day.

Ven los errores.

viernes, 11 de mayo de 2007

Notas acerca de la Traducción

Buscando información acerca de los orígenes de la traducción encontre datos interesantes en diversos sitios tales como que las primeras traducciones efectuadas fueron a la biblia y textos griegos en materias tales como filosofía y ciencias entre otras. Igualmente los árabes, los misioneros y traductores orientalistas de la India jugaron un papel importante en el desarrollo de este arte.
Si efectivamente es un arte, ya que no es sencillo interpretar lo que se quiere decir en un idioma para luego ponerlo en una forma correcta y adecuada en el otro idioma. Hay muchos elementos que tenemos que tomar en cuenta para traducir un documento como es el caso de la cultura del país en la cual se está traduciendo, ya que no es lo mismo traducir un texto en español en España que en Panamá. También el tipo de traducción en la cual estamos trabajando, si es técnica o informal.
A continuación les pongo un ejemplo muy simpático que encontre en la página www.elcastellano.org que ilustra lo que acabo de decir;

NOTICIA DE PRENSA EN ESPAÑA:
La policía española echó un capote al gobierno español y logró por fin, sin gastar un cartucho, coger en Laos a Luis Roldán. Se da así por terminado un tema que ha sacado de sus casillas a la totalidad de los españoles. El ex director de la Guardia Civil, un héroe con los pies de barro para muchos y para otros un desgraciado, ya está entre rejas. El titular de Justicia dio por terminada la aventura de este personaje que a punto ha estado de pringar a los más altos cargos socialistas. El ministro no se cortó y, delante de toda la prensa, a punto estuvo de brincar de alegría. Roldán, por su parte, declaró no sentirse responsable de todo lo que ha provocado con su huida y se dispuso a recibir de buen grado el apartamento amueblado que le espera en la cárcel de Ávila. Además, en tono coloquial, dijo que no estaba dispuesto a pagar el pato.

VERSIÓN EN LATINOAMÉRICA:
La policía española puso un preservativo al gobierno español y logró por fin, sin gastar su virginidad, joder en Laos a Luis Roldán. Se da así por terminado un tema que ha sacado de sus retretes a la totalidad de los españoles. El ex director de la Guardia Civil, un héroe con los pies de mierda para muchos y para otros un pobre cornudo, ya está entre rejas. El titular de Justicia, dio por terminada la aventura de este personaje que a punto ha estado de contagiar una enfermedad venérea a los más altos cargos socialistas. El ministro no se cagó y, delante de toda la prensa, a punto estuvo de eyacular de alegría. Roldán, por su parte, declaró no sentirse responsable de todo lo que ha vomitado con su huida y se dispuso a recibir de buen grado el apartamento burdel que le espera en la cárcel de Ávila. Además, en tono coloquial, dijo que no estaba dispuesto a pagar el orinal.

Ven traducir no es tan sencillo como parece, por lo que aprovecho para felicitar a todos los que como yo nos dedicamos a esta profesión día a día.

lunes, 7 de mayo de 2007

Bienvenidos


Me introduzco al mundo de los blogs creando este para expresar y compartir con gente interesada en la traducción, específicamente del inglés al español y viceversa.
Es importante que sepan que la traducción no es un proceso sencillo como todos piensan, muy al contrario se necesita de mucho para lograr ser un excelente y eficiente traductor.
Mi idea es publicar noticias y artículos interesantes acerca de este amplio mundo que es la traducción, al igual que mis diversas experiencias como traductora en la Ciudad de Panamá.
Y para cerrar los dejo con la definición de Marina Orellana sobre traducción "Traducción es la fiel transferencia de ideas de un idioma (original o source language) a otro al cual se traduce (target language) en un estilo correcto, preciso y apropiado".